-
Para evaluar la cantidad, el Tribunal se basó en dos fallos condenatorios anteriores del Sr. Warming por delitos tipificados en el artículo 266 b) 1) dictados por el Tribunal Superior de Dinamarca oriental (en apelación) el 22 de marzo de 1999 y por el Tribunal Municipal de Copenhague el 30 de enero de 2003.
ولتحديد مقدار الغرامة، أخذت المحكمة في الاعتبار حكمين سبق صدورهما ضد السيد وارمنغ لانتهاك المادة 266 (ب) (1)، من جانب المحكمة العليا في منطقة الدانمرك الشرقية (في الاستئناف) في 22 آذار/مارس 1999 ومن جانب محكمة مدينة كوبنهاغن في 30 كانون الثاني/يناير 2003.
-
ii) Que la reserva tenga por efecto excluir a su autor de un mecanismo de solución de controversias o de vigilancia de la aplicación del tratado con respecto a una disposición convencional que haya aceptado anteriormente, si el objeto mismo del tratado es llevar a efecto ese mecanismo.
`2` كان من أثر التحفظ إعفاء مبديه من آلية لتسوية المنازعات أو لمراقبة إنفاذ المعاهدة بخصوص حكم تعاهدي سبق لـه أن قبله إذا كان غرض المعاهدة نفسه هو إعمال تلك الآلية.
-
ii) La reserva no tenga por efecto excluir a su autor de un mecanismo de arreglo de controversias o de control de la aplicación del tratado relativo a una disposición convencional que hubiera aceptado con anterioridad, si el objeto mismo del tratado es la aplicación de un mecanismo de esa naturaleza.
'2` كان من أثر التحفظ إعفاء مبديه من آلية لتسوية المنازعات أو لمراقبة إنفاذ المعاهدة بخصوص حكم تعاهدي سبق له أن قبله إذا كان غرض المعاهدة نفسه هو إعمال تلك الآلية.
-
ii) Que la reserva no tenga por efecto excluir a su autor de un mecanismo de solución de controversias o de vigilancia de la aplicación del tratado con respecto a una disposición convencional que haya aceptado anteriormente, si el objeto mismo del tratado es llevar a efecto ese mecanismo.
`2` كان من أثر التحفظ إعفاء مبديه من آلية لتسوية المنازعات أو لمراقبة إنفاذ المعاهدة بخصوص حكم تعاهدي سبق لـه أن قبله إذا كان غرض المعاهدة نفسه هو إعمال تلك الآلية.
-
La primera conclusión que se puede extraer es que la forma no es tan determinante para considerar que estamos ante un acto jurídico unilateral en el sentido que interesa a la Comisión, es decir, un acto que puede producir efectos jurídicos por sí mismo sin que sea necesaria su aceptación o cualquier otra reacción por parte del destinatario, como lo estableció la Corte Internacional de Justicia en el caso de los ensayos nucleares, decisión ya comentada en informes anteriores.
وأول استنتاج يمكن استخلاصه هو أن الشكل ليس عاملا محددا بدرجة تدعونا إلى القول إن الأمر يتعلق بعمل قانوني انفرادي بالمعنى الذي يهم اللجنة، أي عمل يمكن أن ينتج آثارا قانونية في حد ذاته دون أن يلزم لذلك قبوله أو أي رد فعل آخر صادر عن الجهة التي وجه إليها العمل، وفق ما قضت به محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية، وهو حكم سبق التعليق عليه في تقارير سابقة.
-
En China, los poderes otorgados al Presidente en virtud de la Constitución para conceder indultos a personas sentenciadas a muerte deben ser aprobados por el Comité Permanente del Congreso Popular de la Nación, pero desde 1975 no se ha indultado a ningún recluso.
ومع ذلك حدث في قضية شريرو ضد سمرلين في حزيران/يونيه 2004، أن قررت المحكمة أنه نظرا لأنها استندت إلى قرارها السابق إلى نقطة اجرائية، فإن هذه النقطة الاجرائية لن تطبق بأثر رجعي على أولئك الذين سبق الحكم عليهم بالإعدام.
-
El autor de la comunicación, de fecha 18 de noviembre de 2004, es Luis Cuartero Casado, ciudadano español nacido en 1960, condenado con anterioridad en 1993 por agresión sexual a 17 años de prisión, y que gozaba de un permiso de salida en el momento de los hechos.
صاحب البلاغ، المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، هو لويس كوارتيرو كاسادو، وهو مواطن إسباني وُلِد في عام 1960، وسبق أن حُكم عليه بالسجن في عام 1993 بتهمة الاعتداء الجنسي لمدة 17 سنة، وكان خارج السجن لفترة مؤقتة وقت وقوع الأحداث.